Woon je al in Polen en ben je van plan om Pools te leren? De taal is zeker niet makkelijk om te leren. Maar niets is onmogelijk 😆 In dit artikel heb ik alvast voor je een aantal grappige uitdrukkingen uitgekozen. Sommige kunnen ook nuttig zijn.

We beginnen met een beetje straattaal

Siema!

De correcte uitspraak is siëma. Het is het een afkorting van jak się masz? van de laatste twee woorden. En het betekent hoe is het?

Op deze vraag kun je één van de volgende antwoorden geven:

Gitara, git, super, luzik, spoko

Gitara betekent gitaar. Maar de betekenis heeft niets met het instrument te maken. Gitara is waarschijnlijk afkomstig van het tweede woord git. Luzik betekent niet druk. Spoko is afkomstig van het woord spokojnie, en het betekent rustig. Alle woorden betekenen eigenlijk hetzelfde, dat het gewoon goed met je gaat.

Ja lecę/ No to lecę

Letterlijk vertaald betekent het ik vlieg/ dus ik vlieg. Maar het heeft niks met het vliegen naar een verre bestemming te maken. Dan wil iemand zeggen dat ie meteen moet gaan.

Een paar korte handige zinnen

No to co?

De correcte uitspraak is: no to tso? De laatste o spreek je kort uit. En het betekent: nou en?

No coś ty?

Waar heb je het over? Er is geen werkwoord in deze vraag. Letterlijk vertaald krijg je de volgende woorden: nou iets jij? Google translate geeft dit aan: wauw, serieus? Maar voor het woord serieus hebben we een ander woord en dat is:

Serio

Het betekent ‘het is serieus‘ of ‘zonder grappen‘. Je kunt er ook een vraag van maken: serio?

Co ty gadasz?

Wat klets je nou? Heeft ook een beetje de betekenis van ‘serieus’?

Nie ma mowy

Geen sprake van. Het woord mowa betekent spraak. Je vraagt jezelf waarom de laatste letter bij dit woord verandert. Bij het vervoegen van zelfstandige naamwoorden moet je de uitgangen aanpassen. Trouwens ook bij de bijvoeglijke naamwoorden, telwoorden, rangtelwoorden en natuurlijk de werkwoorden.

Trzymaj się

Hou je taai! Trzymać się betekent zich ergens aan vasthouden.

En een paar grappige uitdrukkingen

Nie mój cyrk, nie moje małpy

Niet mijn circus, niet mijn apen. Tsja, en wat betekent dat? Heb je de serie Orange is the new black gezien? In een scène wordt de uitdrukking gebruikt en uitgelegd. Bekijk het onderstaande filmpje:

Nie wywołuj wilka z lasu

Kopieer de zin in google translate en dan krijg je ‘roep de wolf niet uit het bos‘. Een soortgelijke uitdrukking heb je ook in het Nederlands: geen slapende honden wakker maken.

Gdzie diabeł mówi dobranoc

Als je dat zegt, dan ben je in niemandsland. Letterlijk vertaald: ‘waar de duivel welterusten zegt‘.

Urwać się z choinki

Choinka is kerstboom… maar heeft deze uitdrukking iets met de kerst te maken? Nee… letterlijk vertaald krijg je: ben je uit de kerstboom gevallen? De mensen vragen aan je of je gek bent. Ben je nou helemaal van de pot gerukt? 😁

Rzucać grochem o ścianę

Doperwten tegen de muur gooien. Waarom zou je met doperwten tegen de muur gooien? Wat je zegt, wordt niet altijd graag aanvaard. Het is op dovemansoren vallen.

W kościele jesteś?

Ben je in de kerk? Dat vroeg mijn moeder altijd aan mij toen ik klein was en een theelepeltje met veel getik langs de randen van het glas gebruikte om suiker in de thee te roeren. In Polen wordt dit als onbeleefd beschouwd. Je roert suiker in thee of koffie zonder geluid. De vraag of je in de kerkt bent heeft te maken met de kerkbellen, denk ik.